Transliteration is writing using the closest corresponding letters of a different language or alphabet so that pronunciation is as close as possible to the original word.
Examples of transliterations we are all familiar with are Honda and Suzuki. These have been transliterated into English to produce words that sound almost the same as they would to a native Japanese speaker.
Some of the most common items that we transliterate are the names of people and companies on business cards, so that contacts who speak a language using a different alphabet or script know how to pronounce them.
Brand Name Checking / TransCheck
Any company marketing a product or service in a foreign country needs to sure that their brand name will be appropriate and will project the desired image in the target culture.
TransCheck from Bubble Translations, developed by our management team in the 90s, provides a broad range of brand name checking and other related linguistic and cultural research services.
Though our expertise and global strategic resources, Bubbles Translation can help companies market their products more successfully around the world. We have specialist TransCheck teams based in most countries of the world able to advise not just on names but on culture, marketing and the local market.
Utilising our extensive network of international TransCheckers, the potential brand names are subjected to meticulous evaluations to ensure all semantic issues, cultural connotations and potentially negative images are considered and addressed.
The professionals that carry out this research are always mother tongue linguists based in the country in which the brand name is to be marketed.
Our standard service includes the research to be done by a single TransChecker. We also offer a premium service in which up to three TransCheckers will analyse the information and independently advise on the names put forward.
Whether you require brand name checks, linguistic research, questionnaires or market research use, the tried and tested TransCheck services from Bubbles Translation to help ensure your global success.
Whatever your industry, chances are globalisationTranslation Services UK affects the way you do business in more ways than one. To harness this global environment effectively and retain a competitive advantage on their target markets, companies must increasingly be able to offer different language versions of their products.
Software localisation goes far beyond software packages to include a plethora of new media applications, such as software-based machinery (e.g. printers, photocopiers), mobile phones and PDAs. With localisation you can adapt and optimise your existing product for the international marketplace.
At Bubble Translations, we will help you achieve this successfully while maintaining original product quality and addressing cost and time-critical issues.
Our highly flexible approach to the software localisation process means we can truly offer tailor-made localisation solutions. After an initial product assessment of your application’s user interface, online help, database components or documentation, we will advise the number of stages required to complete the tBubbles Translationsnd explain what each step involves, devising a framework that can be worked to.
Choosing Bubbles Translationss your localisation partner will ensure your project is handled professionally, with the right combination of technical translation skills, cultural awareness, software engineering expertise and project management experience.
We understand your needs and are committed to working very closely with your team at all stages, seeking approval when revising/updating glossaries or performing necessary product adjustments to accommodate the new language.
We are also Trados experts and will work with you to integrate Trados or other localisation tools into the workflow.
For fluid, fast and cost-effective global product development call our team today.